19.5.2 ainda que = wenn auch / auch wenn, selbst wenn


Der mit ainda que eingeleitete Nebensatz beschreibt ein hypothetisches Ereignis, das tendenziell das im Hauptsatz beschriebenen Ereignis verhindern könnte, bzw. dies ermöglichen könnte, dies aber, auch wenn es eintritt, tatsächlich nicht tut.


1) Auch wenn er da ist, tut er nichts.
2) Auch wenn er da wäre, täte er nichts.
3) Obgleich er da ist, tut er nichts.


1) beschreibt einen allgemeinen Zusammenhang. Er ist öfter mal da, tut dann aber regelmäßig nichts. 2) beschreibt eine hypothetische Situation. Zu einem bestimmten Zeitpunkt ist er nicht da, wobei er allerdings auch keine große Hilfe wäre, denn er tut nichts. Der Fall 1) zieht im Portugiesischen den presente do conjuntivo nach sich, der Fall 2) den imperfeito do conjuntivo. Bei 3) hätten wir eine andere Konjunktion, embora, und eigentlich nichts, was den conjuntivo rechtfertigen würde, aber auch in 3) wird im Portugiesischen, in krassem Gegensatz zu den anderen romanischen Sprachen, der conjuntivo verwendet.

andere Beispiele
Ainda que eu possa fazer isto, não o farei.
Auch wenn ich es machen kann / könnte, mache ich es nicht.
Embora eu possa fazer isto, não o farei.*
Obgleich ich es machen kann, mache ich es nicht.
Eu posso fazer isto, mas não o farei.
Ich kann es machen, aber ich mache es nicht.

 

* Es gibt hier eigentlich keinen Grund für den conjuntivo. Beschrieben wird eine schlichte Tatsache. In den anderen Sprachen, z.B. Spanisch, steht in einem solchen Fall der indicativo, allerdings ist die Situation im Spanischen etwas anders. Aunque heißt sowohl obgleich und auch wenn. Die Bedeutung ist aber unterschiedlich. Obgleich er Geld hat, kauft wer mir kein Auto. <=> Wenn er auch Geld hätte, würde er mir kein Auto kaufen. Die Differenzierung geschieht durch den Modus. Das Portugiesische hat jeweils eigene Konjunktionen und ist auf eine Differenzierung über den Modus nicht angewiesen.

ainda wenn auch
É impressionante, ainda que seja eu quem o diga.
Es ist beeindruckend, wenn auch ich es bin, der es sagt.
Há 10 anos que estou só, ainda que esteja casada.
Auch wenn ich verheiratet bin, bin ich seit 10 Jahren alleine.
Ainda que o tempo passe eu continuo com você em meus pensamentos.
Wenn auch die Zeit vergeht, bin ich in Gedanken immer noch bei dir.






Kontakt Datenschutzerklärung Impressum