19.5.3 mesmo que selbst wenn


Der Konjunktion mesmo que entspricht ainda que. Unabhängig von der Frage, ob das im Nebensatz beschriebene Ereignis eintritt oder nicht, wird das im Hauptsatz beschriebene Ereignis realisiert. Einfacher gesagt, das im Hauptsatz beschriebene Ereignis wird auf jeden Fall realisiert.

Der Unterschied zu embora besteht darin, dass der mit embora eingeleitete Nebensatz ein Ereignis beschreibt, das tatsächlich eintritt, bzw. eingetreten ist, bzw. tatsächlich nicht eingetreten ist. Embora entspricht also obgleich und mesmo que / ainda que entspricht wenn auch / auch wenn / selbst wenn. In beiden Fällen steht das im Nebensatz beschriebene Ereignis der Realisierung des im Hauptsatz beschriebenen Ereignisses entgegen, aber in dem einen Fall ist das Ereignis, das das Ereignis des Hauptsatzes verhindern könnte tatsächlich eingetreten bzw. wird eintreten und im anderen Fall haben wir eine hypothetische Annahme.

Obgleich er sich den Arm gebrochen hat, fährt er Fahrrad.
Wenn er sich auch den Arm bricht, fährt er Fahrrad.


Man sollte sich vielleicht noch klar machen, dass dies was anderes ist, als ein Bedingungssatz. Beim Bedingungssatz ist der Eintritt der Handlung die Bedingung für das im Hauptsatz beschriebene Ereignis. Beim Konzessivsatz nicht.

Bedingungssatz
Wenn er kein Geld hat, fährt er nicht in Urlaub.
Konzessivsatz
Selbst wenn er kein Geld hat, fährt er in Urlaub.


mesmo que selbst wenn
Voltarei para casa mesmo que seja tarde.
Ich werde nach Hause gehen, auch wenn es spät wird.
Mesmo que haja poucos ouvintes, o discurso será proferido.
Auch wenn es nur wenige Zuhörer geben wird, wird der Vortrag gehalten.
Mesmo que as pessoas mudem, os amigos devem ser amigos para sempre.
Auch wenn sich die Leute ändern, sollten Freunde für immer Freunde sein.
Receberão esta ajuda directa mesmo que deixem de cultivar beterraba sacarina.
Sie werden diese direkte Unterstützung erhalten, auch wenn sie keine Zuckerrüben mehr anbauen.


Die Konstruktion mesmo que taucht noch in einem ganz anderen Kontext auf. Dann hat mesmo seine Grundbedeutung, nämlich selbst / genau / gerade etc. und das que ist Relativpronomen. Das sieht zwar gleich aus, hat aber mit der Konjunktion nichts zu tun.

mesmo (Adjektiv / subst. Ajektiv / sogar / dasselbe) + que Relativpronomen
Mas não é isso mesmo que nós queremos.
Das ist aber nicht genau das, was wir wollen.
Eu penso o mesmo que você.
Ich denke das gleiche wie du.
Alguns dizem mesmo que esse acontecimento, pode passar despercebido.
Manche sagen sogar, dass dieses Ereignis vielleicht nicht mal wahrgenommen wird.
Comandar muitos é o mesmo que comandar poucos.
Viele zu befehlen ist dasselbe wie wenige zu befehlen.


Des weiteren gibt es noch mesmo assim, das heißt trotzdem / dennoch. Die Konjunktion trotzdem ähnelt, in Teilbereichen, stark der Konjunktion aber, betont aber stärker den Widerspruch zu dem im Hauptsatz geschilderten Ereignis.

aber <=> trotzdem
Er hat studiert, aber findet keinen Job.
Er hat studiert, trotzdem findet er keinen Job.
Er trainiert nie, ist aber fit wie ein Turnschuh.
Er trainiert nie, trotzdem ist er fit wie ein Turnschuh.


Nach der nicht besonders überzeugenden Gruppierung, die wir allerorten finden, wäre mesmo assim also eine adversative Konjunktion.

mesmo assim trotzdem / dennoch
Mesmo assim, poucas pessoas fazem o que é melhor para elas.
Trotzdem machen nur wenige Personen das, was gut für sie wäre.
Posso estar no pior dia da minha vida, mesmo assim vou fazer de tudo para ver você sorrir.
Es kann der schwärzeste Tag meines Lebens sein, dennoch werd ich alles tun, um dich lächeln zu sehen.
Estava bem nublado e mesmo assim foi bonito.
Es war ziemlich bewölkt, und trotzdem war es schön.


Mesmo assim kann auch Adverb sein. Dann kann es eine weite Bandbreite an Bedeutungen haben. Es kann dann schlicht ein adverbial benutztes trotzdem sein, "trotzdem tut er es", oder um die Grundbedeutung von mesmo kreisen.

mesmo als Adverb
Mas mesmo assim ele tem o nosso respeito e o nosso carinho.
Aber trotzdem verdient sie unseren Respekt und unsere Zuneigung.
Obrigado mesmo assim.
Trotzdem Danke.
A vida é mesmo assim, não é?
Das Leben ist nun mal so, nicht wahr?
A comida é mesmo assim tão boa?
Ist das Essen wirklich so gut?






Kontakt Datenschutzerklärung Impressum