19.8.3 ou...ou entweder oder


Ou.. ou und alle semantisch gleichwertigen Konjunktionen wie seja...seja, quer...quer etc. sind das Gegenteil von não só... mas também und gleichwertigen Konjunktionen. Während letztere zwei Ereignisse beschreiben, die beide auftreten können, beschreiben erstere eine Situation, bei der nur eines der beiden Ereignisse auftreten kann, wobei aber die Eintrittswahrscheinlichkeit für beide gleich ist, das heißt beide Teilsätze sind gleichgewichtig.

Alle diese Konstruktionen sind transparent, also der semantische Wert der einzelnen Komponenten entspricht der tatsächlichen Bedeutung. Anders formuliert: Man versteht sie ohne weiteres und sie lassen sich direkt ins Deutsche übersetzen.

Entweder schläft er, oder er arbeitet.
Entweder arbeitet er, oder er schläft.


Die Konstruktion oder...oder... ist im Deutschen unüblich. Aber auch eine Übersetzung mit oder...oder wäre ohne weiteres verständlich.

ou...ou entweder oder
Ou você sai do telefone ou eu vendo o aparelho.
Entweder gehst du jetzt vom Telefon weg oder ich verkaufe den Apparat.
Ou você estuda ou arruma um emprego.
Entweder studierst du, oder du gehst arbeiten.
Ou você vem conosco ou você não vai.
Entweder kommst du mit uns mit, oder du gehst gar nicht.







Kontakt Datenschutzerklärung Impressum