20.2 com mit

Die Grundbedeutung von com ist mit. Allerdings ist nicht garantiert, dass com dann verwendet wird, wenn es sich geradezu anbietet, es heißt z.B. escrever a lapiz, mit dem Bleistift schreiben. Des weiteren kann es in einem Kontext auftauchen, der von der Grundbedeutung weit entfernt ist, bzw. mit dieser gar nichts mehr zu tun hat. Im Portugiesischen ist man z.B. nicht über etwas überrascht, sondern mit etwas, ficar sorprendido com.

Die betonten Personalpronomen mim / te / nos / vos / si + com werden zu comigo, contigo, connosco, convoso zusammengezogen, siehe 6.1.4.

Im Portugiesischen wird manchmal mit einer Konstruktion com + Substantiv konstruiert, wo man im Deutschen mit einem Adverb konstruieren würde. Das kann stilistische Gründe haben oder einfach dadurch bedingt sein, dass ein entsprechendes Adverb im Portugiesischen nicht existiert.


com + Substantiv für Deutsch Adverb
O euro foi aceite, e até recebido com entusiasmo, por muitos cidadãos.
Der Euro wurde akzeptiert und von vielen Bürgern sogar begeistert aufgenommen.
A situação tem evoluído no bom sentido mas com demasiada lentidão.
Die Situation entwickelte sich in die richtige Richtung, aber zu langsam.
É com muito gosto que respondo à sua pergunta.
Ich antworte gern auf Ihre Fragen.
Disseram que tinham provas, mas não sei com certeza.
Sie sagten sie hätten Beweise, aber ich bin nicht sicher.


Manchmal kann com auch tatsächlich mit für übersetzt werden.

com mit
Saiu com os amigos.
Er ist mit seinen Freunden weggegangen.
Ela saiu assim que falou convosco.
Kurz nachdem sie mit euch gesprochen hatte, ist sie weggegangen.
Estamos confrontados com um fenómeno global.
Wir haben es mit einem globalen Phänomen zu tun.
Estou disposto a debatê-lo convosco.
Ich bin bereit, es mit ihnen zu besprechen.
A interação com nossos clientes é baseada na confiança.
Das Verhältnis zu unseren Kunden basiert auf Vertrauen.
Teria sido agradável falar com ele pessoalmente.
Es wäre angenehm gewesen, mit Ihnen persönlich zu sprechen.
Homens representam 53% dos internautas com intenção de compra.
Von den Internetusern mit einer Kaufabsicht, sind 53 Prozent Männer.


Manchmal erfolgt die Übertragung ins Deutsche auch mit einer völlig anderen Konstruktion. Die Präposition para z.B. beschreibt eine Finalität. In diesem Falle ist mit um zu zu übersetzen.

com wird gar nicht übersetzt
Regressou para se casar comigo.
Er kam zurück um mich zu heiraten.
com wird übersetzt mit bei
Não vai estar conosco para sempre.
Sie wird nicht für immer bei uns bleiben.


Im Einzelfall kann com sogar von bedeuten. Das hängt vielleicht damit zusammen, dass das dazugehörige Substantiv, z.B. aprendizagem, mit de anschließen kann, aprendizagem de programação, Programmmierung lernen.

com von
O que aprendi contigo, no entanto, tem um valor especial.
Alles was ich von dir lernte, hatte jedoch einen speziellen Wert.






Kontakt Datenschutzerklärung Impressum