20.7 sobre <=> a / em / por + cima

Sobre unterscheidet nicht zwischen einer Situation, bei der ein Objekt über einem anderen schwebt, also keinen Kontakt hat, und einer Situation, bei der ein Objekt auf einem anderen liegt, also Kontakt hat.


sobre auf
O copo está sobre a mesa.
Das Glas steht auf dem Tisch.
sobre über
A lâmpada paira sobre a mesa.
Die Lampe hängt über dem Tisch.


Für auf, also horizontal über einem anderen Objekt, hat Portugiesisch noch em cima im Angebot. Man könnte jetzt annehmen, dass man das eine verwenden könnte, wenn Kontakt besteht und das andere, wenn ein solcher nicht besteht. So ist das aber nicht. Sobre und em cima sind Synonyme. Bei beiden kann ein Kontakt bestehen oder nicht. Ab und an findet man die Behauptung, dass mit por cima eine Situation beschrieben wird, bei der kein Kontakt besteht. Das ist zwar richtig, ändert aber nichts an der Tatsache, dass em cima zur Beschreibungn räumlicher Verhältnisse ein Synonym für sobre ist, denn por cima bedeutet (dar)über hinweg. Es ist zwar richtig, dass das Flugzeug, das über eine Stadt hinweg fliegt, keinen Kontakt hat zu dieser Stadt, alles andere wäre auch schlecht, aber dann fliegt es eben über diese Stadt hinweg und nicht über der Stadt. Zu por cima / para cima siehe unten.



em cima auf, em cima = über, por cima = darüber hinweg
Os livros foram deixados em cima da mesa.
Die Bücher waren auf den Tisch gelegt worden.
Um helicóptero voa em cima da cidade.
Ein Hubschrauber fliegt über der Stadt.
O avião voou por cima da montanha.
Das Flugzeug flog über die Berge.


Wobei auch das Deutsche hier Rätsel aufgibt. Bei über besteht zwar kein Kontakt, wer aber über eine Kreuzung läuft, der schwebt nicht wie Jesus über dem Wasser, sondern läuft schlicht auf die andere Seite.

Die Präpositionen em / por + cima werden hierbei nicht zusammengezogen. Die Präposition a + cima werden zu acima zusammengezogen. Sobre kann mit keiner anderen Präposition stehen.



cima mit por, em, a
O que você está pedindo está acima das minhas capacidades.
Was du verlangst übersteigt meine Möglichkeiten.
Ainda por cima, nem sequer inscreveram essa questão na agenda.
Obendrein haben sie diesen Punkt nicht mal auf die Tagesordnung gesetzt.
Pensamos que o melhor é colocar uma pedra em cima do assunto.*
Wir glauben, dass es das beste ist, diese Angelegenheit abzuschließen.
Voam à volta, mas não passam por cima.
Sie flogen drum herum, aber nicht darüber.


*wörtlich: ...einen Stein auf die Angelegenheit legen .


Aus irgendwelchen Gründen neigt das menschliche Gehirn dazu, räumliche Verhältnisse auf hierarchische Verhältnisse zu übertragen. Die meisten Leute würden nicht mal einsehen, weil es so "natürlich" ist, dass eigentlich zwischen räumlichen Verhältnissen und hierarchischen Verhältnissen gar keine Beziehung besteht.

Das Buch liegt unter dem Tisch.
Unter seiner Herrschaft blühten die Wissenschaften.


Manche Superschlaue werden jetzt sagen, dass hier zufällig dasselbe Wort zwei Bedeutungen hat, was es ja öfter gibt, z.B. Bank. Wenn aber in vielen Sprachen ein solcher Zusammenhang "intuitiv" gesehen wird, also unter sowohl räumliche wie auch hierarchische Beziehungen beschreibt, dann haben wir es nicht mit simplen Homonymen zu tun, die gäbe es dann nur in einer Sprache. Wenn aber dieselben Homonymme in jeder Sprache existieren, dann kann das kein Zufall sein.

Acima de bzw. em cima de kann sowohl räumliche Verhältnisse beschreiben, siehe oben, wie auch metaphorisch verwendet werden.

metaphorische Verwendung
Ninguém esta acima da lei.
Ninguém esta em cima da lei.
Niemand steht über dem Gesetz.


Zur Beschreibung räumlicher Verhältnisse sind sobre und em cima gegeneinander substituierbar.

Substituierbarkeit em cima und sobre
O livro esta sobre a mesa.
O livro esta em cima da mesa.
Das Buch liegt auf dem Tisch.


Allgemein sind sobre und em cima aber nicht gegeneinander substituierbar. Verben mit einem thematischen Bezug (sprechen über, diskutieren über, spekulieren über) schließen, wie auch Substantive, die sich auf ein Thema beziehen (ein Artikel über, die Kontrolle über, eine Studie über) mit sobre an. Die Präposition em cima kann in diesem Zusammenhang nicht verwendet werden.

Verben mit sobre
Dizem que ele vaga pelos arredores do mundo, reaparecendo quando falam sobre ele.
Man sagt, dass er auf der Erde herumirrt und erscheint, wenn man über ihn spricht.
Mas vocês conversaram sobre isso, certo?
Aber ihr habt darüber gesprochen, richtig?
Eu sei que você mentiu sobre a mulher.
Ich weiß, dass du bzgl. dieser Frau gelogen hast.
Substantive mit sobre
É uma pesquisa sobre o consumo de cerveja.
Es ist eine Studie über den Konsum von Bier.
O texto abaixo é parte de um artigo sobre a História dos Números.
Der Text unten ist ein Artikel über die Geschichte der Zahlen.


Sobre konkurriet mit em cima de / acima de nur bei der Beschreibung räumlicher Beziehungen. Bei der Thematisierung von etwas geht nur sobre. (Nicht zu verwechseln mit acima, also ohne de, denn das ist ein Adverb.) Mit thematischem Bezug [falsch: Falam acima dele] kann acima de nicht verwendet werden.

In allen anderen Fällen steht acima de.

Nur acima möglich (metaphoisch)
Ela está acima de qualquer suspeita.
Sie ist über jeden Verdacht erhaben.
Juros acima de 4% fazem soar alarmes.
Zinsen über 4 Prozent lassen die Alarmglocken läuten.
Acredita num crescimento acima de 2,5%.
Er glaubt an ein Wachstum von über 2,5 %.


Acima allein ist ein Adverb und entspricht dem deutschen oben, hinauf. Das Adverb klärt keine Beziehung zwischen zwei Objekten, sondern bezieht sich auf das Verb. Das Adverb ist absolut. Es definiert nicht die räumliche Beziehung zwischen zwei Objekten, sondern macht eine absolute Aussage.

acima als Adverb
Leia o texto acima.
Lesen Sie den Text oben.
Hoje eu estacionei o carro mais acima.
Heute habe ich das Auto weiter oben geparkt.


Des Weiteren kann nur cima mit anderen Präpositionen zu einer adverbialen Bestimmung verbunden werden. Die Verbindung ist nötig, um komplexere Beziehungen auszudrücken. Im Deutschen kann man machmal über den Fall unterscheiden.

Akkusativ: Die Vögel fliegen über die Stadt.
deutlicher: Die Vögel fliegen über die Stadt hinweg.
Dativ: Die Vögel fliegen über der Stadt.
deutlicher: Die Vögel kreisen über der Stadt.


Im Portugiesischen müsste man jetzt mit einem komplexeren Ausdruck konstruieren. Para cima heißt dann auf und por cima darüber hinweg. (em cima heißt über, siehe oben.)

auf / über in Verbindung mit Bewegung
O cão saltou para cima da cadeira.
Der Hund sprang auf den Stuhl.
Os pássaros voam por cima das montanhas.
Die Vögel flogen über die Bergspitzen (hinweg).





Kontakt Datenschutzerklärung Impressum