21.2.3 embaixo, debaixo, abaixo als Adverb


Es gibt auch im Deutschen ein weites semantisches Feld, in dessen Zentrum das Adverb bzw. die Präposition unten steht. Wir beschäftigen uns jetzt erstmal mit dem Adverb, dann mit der Präposition. Die Präpositionen haben ein de, also embaixo de, debaixo de, abaixo de. Das Adverb beschreibt keine Position zwischen zwei Objekten, es bezieht sich auf das Verb. Die Präposition beschreibt die Beziehung zwischen zwei Objekten. Das sollte man klar trennen, andernfalls wird es noch verwirrender, als es ohnehin schon ist.

In allen drei steckt baixo, wobei baixo allerdings ein ADJEKTIV ist und leise, klein, niedergeschlagen bedeutet. Man könnte auf die Idee kommen, dass sich aus den vorangestellten Präpositionen em, de, a Unterschiede ableiten lassen. Dem ist aber leider nicht so. In den allermeisten Fällen sind die drei gegeneinander substituierbar.

In den folgenden Beispielen gibt es kein Objekt und folglich, das ist sehr gut nachvollziehbar, kann es sich bei hinunter, runter, darunter nicht um Präpositionen handeln, denn diese beziehen sich immer auf ein Objekt.

Ich gehe hinunter
Ich bin unten.
Komm runter!
(Nicht: Komm hinunter!)
Der ist ganz schön heruntergekommen.
Er geht unter.
Deine Uhr liegt darunter.
Weiter abwärts geht nicht mehr.


Unterschieden wird im Deutschen also zwischen statischer Position (unten), Bewegung (hierbei wird nochmal unterschieden zwischen Bewegung zu einem Punkt, runter, und Bewegung weg von einem Punkt, hinunter) und einer metaphorischen Bedeutung. Das Problem hierbei ist, dass in Abhängigkeit vom Kontext jeweils anders ins Portugiesische zu übersetzen ist.

Regeln wie abaixo, debaixo, embaixo als ADVERBIEN zu verwenden sind, sind von "offizieller", also von Leuten, die aus welchen Gründen auch immer sich zur Sprachpflege berufen fühlen, nicht zu bekommen. Der Autor würde sagen, dass folgendes mehr oder weniger zutrifft. 100 prozentig dürften die Regeln nicht stimmen, weil der Gebrauch, bzw. die Unterschiede zwischen debaixo, abaixo, embaixo auch unter sensibilisierten Muttersprachlern umstritten und daher schwankend ist.

Als Adverb kann abaixo mit abwärts, hinunter, hinab oder, in diesem Fall ist als Bestandteil des Verbs, mit unter übersetzt werden. Als Adverb kann es sich nur auf ein Verb beziehen, drückt also Bewegung aus. Desweiteren kann nur abaixo metaphorisch verwendet werden, also seelisch / moralisch / körperlich zugrunde gehen. In diesem Fall ist die Übersetzung sich unterkriegen lassen oder etwas in der Art. Abaixo kann mit Präpositionen kombiniert werden.

abaixo abwärts, hinunter, hinab, darunter, runter
Remamos rio abaixo.
Wir ruderten Fluss abwärts.
Foi morro abaixo.
Ich ging den Hügel hinunter.
Desgovernado, o caminhão desceu ladeira abaixo.
Außer Kontrolle rollte der Tankwagen den Berghang hinab.
Se eu vou abaixo, vou-te levar comigo.
Wenn ich untergehe, nehme ich dich mit mir.
Não vem abaixo por causa disso.
Deswegen kommt er nicht runter.
Não me vou abaixo tão facilmente.
So schnell lass ich mich nicht unterkriegen.
Então resolveram usar uma broca para ver o que havia abaixo.
Sie beschlossen also einen Bohrer zu benutzen, um zu sehen, was darunter ist.
Espera até ele chegar aqui abaixo.
Warte bis er hier runterkommt.
Podem acompanhá-lo até abaixo.
Ihr könnt ihn bis nach unten begleiten.
Há um erro duas linhas abaixo.
Zwei Zeilen weiter unten ist ein Fehler.


Embaixo kann Adverb sein, steht dann aber meist zusammen mit einer Präposition. Ausnahmen sind hierbei die Kopulaverben wie estar (sich befinden), ser (sein), ficar (bleiben), die einen statischen Zustand beschreiben.

embaixo, até embaixo* (bis unten), aqui embaixo (hier runter), lá embaixo (da unten)
Vou procurar lá embaixo.
Ich werde da unten suchen.
Venha aqui embaixo.
Komm hier runter.
Olhando do décimo andar de um prédio tudo parece pequeno lá embaixo.
Vom zehnten Stock eines Gebäudes betrachtet, schien da unten alles klein.
A oficina fica embaixo.
Das Büro ist unten.


* In Brasilien schreibt man das zusammen, embaixo, in Portugal auseinander, em baixo. Auseinandergeschrieben wird es in Brasilien nur, wenn baixo Adjektiv ist: falar em baixo tom de voz. <=> mit leiser Stimme sprechen.

Als Präposition haben embaixo und debaixo, also mit de, den gleichen semantischen Wert. Als Adverb taucht debaixo selten auf.

debaixo darunter*, unten
Moro no terceiro andar e ela mora no apartamento debaixo.
Ich wohne im dritten Stock und sie wohnt in der Wohnung darunter.
Levantou o pano para ver o que havia debaixo.
Er hob das Tuch um zu sehen, was darunter liegt.
Debaixo estava um homem.
Unten stand ein Mann.

* Nimmt man es ganz genau, ist darunter ein Präpositionalpronomen. Darunter bezieht sich auf etwas. Der Satz "Er liegt darunter" mach Sinn, so man denn weiß, auf was sich dieses darunter bezieht.





Kontakt Datenschutzerklärung Impressum