21.2.4 embaixo de, debaixo de, abaixo de (Präposition)


Die Verwendung als Präposition ist komplizierter, als dieVerwendung als Adverb, weil es ein breiterers Spektrum an Beziehungen gibt. Das ist im Deutschen nicht anders. Es gibt ein weites Spektrum, wie eine Bewegung im Raum erfolgen kann, sehr unterschiedliche Positionierungen zwischen zwei Objekten im Raum und es gibt metaphorische Bedeutungen unterschiedlichster Art.

Bewegung
Bewegung von einem Punkt zum anderen: Er schob den Brief unter der Tür durch.
Bewegung von einem Punkt zum anderen: Die Vögel flogen unter der Brücke durch.
Bewegung ohne Ziel: Der Taube flatterte unter dem Vordach.
Bewegung an etwas vorbei: Er ging an der Tür unten vorbei.
Bewegung nur mit Richtungsangabe: Er kam herunter.
statische Position
vertikale Positionierung von zwei Objekten: Er saß unter der Brücke.
Höhenunterschied zwischen zwei Objekten: Unterhalb der Burg, sieht man die Weinberge.
Angabe der Lage mit einer Referenzhöhe: Da unten gibt es nichts zu sehen.
Angabe einer Position (im Deutschen Dativ): Er suchte seine Schuhe unter dem Tisch.
Angabe einer Richtung (im Deutschen Akkusativ): Er warf seine Schuhe unter den Tisch.


Diese Beziehungen sind mit den Präpositionen embaixo de, debaixo de, abaixo de alleine nicht mehr ausdrückbar, wir haben also oft eine Kombiniation aus mehreren Präpositionen. Zusätzlich zu diesem Problem stellt sich natürlich noch die Frage, in welchem Kontext die eine Präposition die andere ersetzen kann und wann dies nicht möglich ist. Hinzukommt das Problem, dass unter auch metaphorisch verwendet werden kann. (Das ist unter seiner Würde.)

Portugiesisch Muttersprachler tendieren dazu, embaixo de bzw. debaixo de als vertikale Positionierung aufzufassen, also ein Objekt ist tatsächlich vertikal unter einem anderen positioniert (die Wohnung unter meiner). Bei abaixo de sehen sie eher, dass ein Objekt zwar unterhalb eines anderen positioniert ist, aber nicht notwendigerweise vertikal (das Haus befindet sich weiter unten am Hang).


abaixo de unterhalb
O hotel está situado abaixo do Castelo.
Das Hotel liegt unterhalb des Schlosses.
embaixo de, debaixo de unter
O hotel está situado debaixo do Castelo.
O hotel está situado embaixo do Castelo.
Das Hotel liegt unter dem Schloss.


Abaixo würde dann eher unterhalb entsprechen, embaixo / debaixo entspräche eher unter. Es hängt vom Kontext ab, wie suggestiv diese Unterscheidung ist. Deutsche würden "Das Hotel liegt unterhalb der Burg" sagen und nicht "Das Hotel liegt unter der Burg". Liegt es unter der Burg, dann wurde das Burgverlies zu einem Hotel ausgebaut. Das wäre dann was für Leute mit einer bizarren Vorstellung von Romantik.

Des weiteren findet man in metaphorischer Verwendung, unter 20 Grad, unter 18 Jahren, unter 2 Prozent etc..öfter abaixo de als debaixo de / embaixo de. Die Frage, die sich nun stellt ist, wie man eigentlich nachprüft, ob eine These bezüglich der Verwendung von Präposition, Adverbien, Zeiten etc. richtig oder falsch ist, wobei richtig das ist, was die überwiegende Mehrheit der Muttersprachler als richtig "empfindet". Die einzige Möglichkeit dies zu überprüfen ist, sich Beispiele anzuschauen, wo die entsprechende Konstruktion verwendet wird. Traditionelle Grammatiken greifen hierbei auf literarische Texte zurück, deren Korpus aber relativ gering ist, zumal man passende Textstellen ja dann auch noch suchen muss. Aussagekräftiger sind Seiten wie www.linguee.com oder www.reverso.net. Mit diesen Seiten lassen sich leicht Tausende von Textstellen finden, wo die betreffende Konstruktion auftaucht. Aus dem Kontext lässt sich dann entnehmen, wie das entsprechende Wort verwendet wird. (Zumindest wenn die Beispiele von sensibilisierten Sprechern stammen. Bei spontanen Texten in z.B. emails, sms, chat, etc.. ist das schwierig. Von der sprachlosen Entwicklung eines Gedankens und der konkreten Verbalisierung desselben liegen ein paar Schritte und auf dem Weg dahin kann viel schief gehen.)

Es zeigt sich hierbei, dass es tatsächlich schwierig ist, ein Beispiel zu finden, wo embaixo de, debaixo de metaphorisch verwendet wird, wohingegen es relativ einfach ist, Beispiele zu finden, wo abaixo de metaphorisch verwendet wird. Weiter ist es so, dass abaixo tatsächlich ganz überwiegend mit unterhalb zu übersetzen ist. (Bzw. man mit unterhalb übersetzen könnte, denn auch das Deutsche unterscheidet nicht immer zwischen unter und unterhalb.)

abaixo de metaphorisch / unterhalb
Está abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
Es liegt unterhalb de kognitiven Bewußtseins.
No entanto, manteve-se abaixo de 50 %.
Sie blieb allerdings unter 50 Prozent.
Metade do nosso território situa-se abaixo do nível do mar.
Die Hälfte unseres Territoriums befindet sich unter dem Meeresspiegel.
Ainda está bem abaixo do recorde francês.
Er ist noch deutlich unterhalb des französischen Rekords.


Bei vertikaler Positionierung gibt es eine Präferenz für debaixo de. Allerdings lassen sich unschwer Beispiele finden, wo debaixo de metaphorisch verwendet wird, also die vertikale Positionierung keine Rolle spielt.

debaixo de unter
Escondeu a pistola debaixo de seu casaco.
Er versteckte die Pistole unter seiner Jacke.
Vivíamos debaixo de uma ponte.
Wir lebten unter einer Brücke.
Descobriram algo enterrado debaixo do pátio.
Sie entdeckten etwas, was unter dem Hof vergraben war.
A gata está debaixo da cadeira.
Die Katze ist unter dem Stuhl.
Seu pai foi encontrado morto, debaixo de um trem.
Sein Vater wurde tot unter einem Zug gefunden.
Temos a situação debaixo de controlo.
Wir haben die Situation unter Kontrolle.
Estiveram debaixo de investigação durante três anos.
Sie standen drei Jahre unter Beobachtung.


Portugiesisch Muttersprachler äußern oft die Ansicht, dass zwischen debaixo de und embaixo de kein Unterschied besteht, was vermutlich richtig ist. Zumindest ist es schwierig, den Unterschied anhand von Beispielen aufzuzeigen.

embaixo de
Estaremos aqui embaixo se precisarem de nós.
Fall ihr uns braucht, wir sind hier unten.
Ela tem uma bolsa embaixo do braço.
Sie trägt eine Tasche unter dem Arm.
Mando alguém aí embaixo logo que possível.
Ich schicke jemanden runter, sobald es möglich ist.
Por que não olha embaixo da cama?
Warum schaust du nicht unter dem Bett nach?


Allerdings scheint es einen gewaltigen Unterschied im Zusammenhang mit einer Bewegung zu geben, also "unter etwas hindurchgehen", "unter etwas hindurch fliegen" etc.. Gibt man "ein Verb der Bewegung (beispielsweise caminiar, voar, andar) + por debaixo" und "ein Verb der Bewegung + por embaixo" bei google ein, so liefert die Konstruktion mit por embaixo so wenig Treffer im Vergleich zur Konstruktion mit debaixo de, dass man davon ausgehen kann, dass die Konstruktion mit embaixo de, im Zusammenhang mit einem Verb der Bewegung, nicht standardsprachlich ist.

Um es konketer zu machen. "Passar por debaixo", mit Anführungsstrichen, ansonsten bekommt man die einzelnen Wörter in beliebiger Reihenfolge, liefert über 100 000 Treffer. "Passar por embaixo" liefert 10 Treffer, davon 5 von geringer Qualität, also von nicht Portugiesisch Muttersprachlern. "Voar por embaixo" liefert gar keinen Treffer, wohingegen "voar por debaixo" immerhin noch 20 Treffer liefert.

debaixo por unter (unten durch, hindurch etc.)
Mas muita água ainda vai passar por debaixo dessa ponte.
Viel Wasser wird noch unter dieser Brücke vorbeifließen.
Ainda hoje é considerado mau agouro andar por debaixo da escada.
Noch heute gilt es als böses Omen, unter der Treppe hindurchzugehen.
Um avião tratando de voar por debaixo de uma ponte se espatifou nas águas geladas.
Ein Flugzeug, das versuchte unter einer Brücke hindurchzufliegen, zerschellte in den eisigen Fluten.


Wobei in diesem Fall auch por baixo möglich ist. (Zumindest liefert google ziemlich viele Treffer.)

Muita água terá ainda de passar por baixo da ponte antes que elas se concretizem.
Es muss noch viel Wasser unter dieser Brücke vorbeifließem, bevor sie sich konkretisieren.
Não vamos voar sobre as nuvens, vamos voar por baixo delas.
Wir werden nicht über den Wolken fliegen, sondern unter ihnen.


Allerdings kann man nicht nur unter einer Brücke etc. durchgehen, man kann auch schlicht unter eine Brücke gehen und da bleiben. In diesem Fall heißt es para debaixo. Mit embaixo, para embaixo ergibt sich das gleiche Bild wie oben. Wir erhalten in Verbindung mit einem Verb der Bewegung bei google so wenig Treffer, dass zu vermuten ist, dass in diesem Kontext, also mit einem Verb der Bewegung, die Konstruktion para embaixo nicht standardsprachlich ist. Es scheint dann eine deutliche Präferenz für debaixo zu geben.

Se não conseguir um aluguel social vou ter que ir para debaixo da ponte.
Wenn ich keine Sozialwohnung bekomme, werde ich unter die Brücke gehen müssen.
Vamos para debaixo de uma arvore.
Lasst uns unter einen Baum gehen.


Die Konstruktion "para embaixo" taucht zwar einige Tausend mal auf, dann ist para aber dritte Person Singular des VERBES parar (landen, geraten).

Moto para embaixo de caminhonete em acidente.
Ein Motorrad gerät in einem Unfall unter einen Pritschenwagen.


Sob ist ein Synonym für embaixo de, por baixo de und debaixo de und kann sowohl metaphorisch wie auch zur Beschreibung räumlicher Verhältnisse benutzt werden und kann im Kontext von statischen Positionen wie auch zur Beschreibung von Bewegungen verwendet werden. Es ist aber nie Adverb.

Não consigo trabalhar sob pressão.
Ich kann unter Druck nicht arbeiten.
A situação está sob controle.
Die Situation ist unter Kontrolle.
Passamos sob a ponte.
Wir gingen unter der Brücke hindurch.
O livro está sobre a mesa.
Das Buch liegt auf dem Tisch.

(Im Gegensatz zu sobre, über, kann sob also auch metaphorisch benutzt werden, zu sobre siehe 20.7.)





Kontakt Datenschutzerklärung Impressum