22.9.4 Übung: por que / porque / por quê / porquê?


Die Sache ist etwas spitzfindig und für Portugiesisch als Fremdsprache erstmal irrelevant, wobei bezweifelt werden kann, dass alle Muttersprachler da durchblicken. Spontan würden die Leute, die Spanisch sprechen, jetzt vermuten, dass das wie im Spanischen funktioniert, also da, wo im Spanischen ein Akzent bzw. eine Tilde auf dem e steht,é, im Portugiesischen eben ein acento circunflexo steht, ê. So läuft das aber nicht. Das spanische Fragepronomen por qué hat einen Akzent auf dem é, das portugiesische Pendant, por que aber keinen acento circunflexo.

Was heißt das auf Deutsch? Das heißt auf Deutsch, dass sich im Spanischen das Interrogativpronomen por qué von der Konjunktion porque (weil) durch den Tondruck auf der letzten Silbe unterscheidet. Liegt die Betonung auf der letzten Silbe, dann wird im Portugiesischen das e als geschlossenes e gesprochen, siehe geschlossenes e, offenes e, also wie e in Engel und nicht wie ä in erbärmlich. Die Betonung liegt aber bei der portugiesischen Variante, zumindest wenn man an die offizielle Standardgrammatik glaubt, weder beim Interrotativpronomen noch bei der Konjunktion auf der letzten Silbe, so dass, im Gegensatz zum Spanischen, weder bei dem einen noch bei dem anderen ein acento circunflexo steht.

Allerdings wird das Interrogativpronomen sowohl im Spanischen, por qué, wie auch im Portugiesischen, por que getrennt geschrieben, wohingegen die Konjunktion in beiden Sprachen zusammengeschrieben wird, porque. Macht die Getrenntschreibung Sinn? Tja, das ist die Tausend Dollar Frage, die man bei der Standardisierung der Orthographie, in allen Sprachen dieser Welt, immer mal wieder stellen könnte.

Das ganze Tableau sieht dann aus wie unten in der Tabelle abgebildet. Im Grunde hängt alles von der Frage ab, ob das ê am Ende betont wird oder nicht. Wird es betont, dann wird es als geschlossenes e gesprochen und erhält folglich einen acento circunflexo. Wenn nicht, nicht. So zumindest die Theorie und auf dieser Theorie basiert die orthographische Standardisierung. Es lassen sich problemlos einige Hunderttausend Beispiele im Netz finden, wo auch bei por quê vor Punkt, bzw. Fragezeichen, dann steht es ja am Ende, kein acento circunflexo steht. Wir tun in dieser Übung so, wie wenn sich alle strikt an die Regeln halten. Der Autor hat allerdings den Eindruck, dass im Echtbetrieb die Trefferwahrscheinlichkeit, also eine Orthographie, die dem offiziellen Regelwerk entspricht, sehr gering ist.

por que (im europ. Port. zusammen geschrieben) Interrogativpronomen Warum Por que você não vai ao cinema?
Warum gehst du nicht ins Kino?
por que Angabe des Grundes warum Não sei por que não quero ir.
Ich weiß nicht, warum ich nicht gehen will.
porquê Angabe des Grundes Warum, wenn es am Satzende steht. Ela não me telefonou nem me disse por quê.
Sie hat mich nicht angerufen und mir auch nicht gesagt warum.
por que Relativadverb durch / an / etc. + Artikel Os lugares por que passamos eram encantadores.
Die Orte, an denen wir vorbeikamen, waren bezaubernd.
porque kausale Konjunktionweil Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova.
Ich ging nicht ins Kino, weil ich für die Prüfung lernen musste.
porquê substantiviertes Warum (statt das Warum geht im Deutschen dann meistens auch der Grund)das Warum Ninguém sabe o porquê de tudo isso.
Niemand kennt das Warum (den Grund) all dessen.
por quê Interrogativpronomen, wenn es am Ende des Satzes steht oder allein.(Im eur.Port. zusammen geschrieben)das Warum Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro.
Fünf Kilomenter laufen, warum? Lasst uns mit dem Auto fahren.


Setzen Sie in den folgenden Sätze die passende Form ein.

Wer hat seine Meinung geändert und warum?
Quem mudou de opinião e ?
Er ist krank und wir wissen nicht warum.
Está doente e não sabemos .
Ich bin glücklich, weil ich heute etwas Gutes getan habe.
Estou feliz fiz uma boa ação.
Er wurde verbrannt, weil er dieses Buch geschrieben hatte.
Foi queimado vivo escreveu este livro.
Warum gehst du nicht ins Kino?
não vais ao cinema?
Wir haben es aber gemacht. Und wisst ihr warum?
Mas o fizemos. Sabem ?
Heute sage ich euch den Grund.
Hoje quero contar a vocês o .
Er hat es nur gemacht, weil er keine Wahl hatte.
Só o fez porque não teve escolha.








Kontakt Datenschutzerklärung Impressum