Hinsichtlich des imperfeito besteht kein Unterschied zwischen dem Portugiesischen und den anderen romanischen Sprachen. Des weiteren ist der imperfeito in allen romanischen Sprachen noch lebendig. Der imperfeito und seine Pendants, imperfecto im Spanischen, imparfait im Französischen, imperfetto im Italienischen steht, wenn die Hanndlung sich in der Vergangenheit regelmäßig wiederholt hat und / oder der Beginn der Handlung /
des Zustandes unbekannt ist, bzw. nicht interessiert, also an den Rändern ausfranst. Diese Aspekt spielen auch im Deutschen ein Rolle, allerdings muss der Kontext sehr suggestiv sein, damit der Imperfekt zwingend ist.
Weiter ist der imperfeito zu verwenden, wenn eine andauernde Handlung durch eine andere unterbrochen wird.
Wir frühstückten gerade, als er zur Tür hereinkam.
Die Sätze "Wir frühstückten gerade" und "Wir haben gerade gefrühstückt" erwecken bei Deutsch Muttersprachlern unterschiedliche Assoziationen. Das Adverb gerade zusammen mit dem Imperfekt beschreibt für Deutsch Muttersprachler
eine Handlung in der Vergangenheit und er erwartet eine Handlung, die die Grundhandlung unterbricht. Das Adverb gerade in Verbindung mit dem Perfekt stellt eine Verbindung zur Gegenwart her.
gerade mit Imperfekt: Grundhandlung
Wir frühstückten gerade, als er zur Tür hereinkam.
nicht: Wir haben gerade gefrühstückt, als er zur Tür hereinkam.
gerade mit Perfekt: Stellt einen Gegenwartsbezug her
A: Hast du Hunger? B: Nein, ich habe gerade gefrühstückt.
nicht: Nein, ich frühstückte gerade.
Der semantische Wert des Adverbs gerade ändert sich, je nachdem, ob es mit dem Imperfekt oder dem Perfekt verknüpft wird. Die Aussage, die wir oft antreffen, dass das Imperfekt und das Perfekt immer gegeneinander subsituierbar sind, ist also falsch. Auch im Deutschen spielt es eine Rolle, ob eine Handlung für die Gegenwart noch relevant ist. Anderslautende Behauptungen sind falsch und erschweren den Zugang zur Sytematik anderer Sprachen.
Gibt es den Imperfekt als eigene Zeitform nicht, wie im Schweizerdeutschen, dann gibt es meistens eine andere Konstruktion, die denselben Aspekt zum Ausdruck bringt. Die Aspekte, die bei der verbalen Darstellung der Welt zum
Ausdruck zu bringen sind, dürften sich von Sprache zu Sprache nur geringfügig unterscheiden und sind quasi "genetisch" determiniert.
(Ein sehr krasser Querschläger ist die Nichtberücksichtigung des Gegenwartsbezuges im
Portugiesischen. Das ist dann ein Beispiel für die Ausnahme von der Regel, siehe 11.2)
Das Schweizerdeutsche und das Schwäbische kennen keinen Imperfekt und weichen folglich auf eine Hilfkonstruktion aus.
Grundhandlung die von einer anderen Handlung unterbrochen wird im Schwiizerdütsch und Schwäbischen
Schwiizerdütsch: Miär sind am Zmorge ässe gsi, woner zur Türe inecho isch.
Schwäbisch: Mir send morgens am ässa gwä als z'dir reikomme isch.
wörtliche Übersetzung: Wir sind des Morgens am Essen gewesen, als er zur Tür hereingekommen ist.
Standard: Wir frühstückten gerade, als er zur Tür hereinkam.
Die Behauptung, die man allerorten findet, dass sich das Zeitensystem der romanischen Sprachen radikal vom Zeitensystem des Deutschen bzw. Englischen unterscheidet ist also falsch. Genau so fragwürdig ist die Aussage, dass das
Schweizerdeutsch bzw. das Schwäbische keinen Imperfekt kennt. Es kennt genau genommen diese Zeitform nicht, der Aspekt allerdings, der durch diese Zeitform realisiert werden soll, wird aber durchaus, zumindest in kritischen Situationen, umgesetzt. Haben wir eine
Grundhandlung, die durch eine andere Handlung unterbrochen wird, muss im Schwäbischen in der oben beschriebenen Weise konstruiert werden. Für eine detailliertere Diskussion siehe Kapitel 9.
Der imperfeito hat den ganz unbestechlichen Charme, dass er hammereinfach zu bilden ist. Es gibt nur drei unregelmäßige Verben, ser, ter und vir, von denen wiederum zwei ser (sein) und ter (haben, auch Hilfsverb), ausgesprochen
wichtig sind. Das ist eine Regel, die immer gilt in allen Sprachen. Hochfrequente Verben neigen dazu, unregelmäßig zu sein.
Es gibt im Portugiesischen drei Typen von Verben, die, die auf -ar enden, (falar = sprechen), die, die auf -er enden (vender = verkaufen) und die, die auf -ir enden (traduzir = übersetzen). Der Imperfekt wird gebildet, indem man vom Infinitiv die
Infinitivendung, -ar, -er, -ir entfernt und die Imperfekt Endungen an den Stamm, das, was dann übrigbleibt, fal-, vend-, traduz-, anhängt. Das Personalpronomen você, das im brasilianischen Portugiesisch sowohl dem deutschen du wie auch der deutschen Höflichkeitsform mit Sie entspricht, wie auch
o senhor, a senhora, was dem Deutschen Sie entspricht, zieht hierbei in der Verbform die dritte Person Singular nach sich. Das Personalpronomen vocês, das dem Deutschen ihr (zweite Plural) / Sie (Plural) entspricht, zieht die dritte Person Plural der Verbform nach sich. Eine Verbform für die zweite Person Plural gibt es
im heutigen Portugiesisch nicht. Im Portugiesischen hat man also nicht sechs Formen, wie üblich, sondern nur noch fünf.
Verben auf -ar
Verben auf -er
Verben auf -ir
Portugiesisch
Deutsch
Portugiesisch
Deutsch
Portugiesisch
Deutsch
falar = sprechen, Stamm: fal
vender = verkaufen, Stamm: vend
traduzir = übersetzen, Stamm: traduz
eu
falava
ich sprach
vendia
ich verkaufte
traduzia
ich übersetzte
tu
falavas
du sprachst
vendias
du verkauftest
traduzias
du übersetztest
ele, ela
o senhor, a senhora você
falava
er / sie / es sprach
vendia
er / sie / es
verkaufte
traduzia
er / sie / es übersetzte
nós
falávamos
wir sprachen
vendíamos
wir verkauften
traduzíamos
wir übersetzten
eles elas vocês os senhores, as senhoras
falavam
sie sprachen
vendiam
sie
verkauften
traduziam
sie übersetzten
In der folgenden Tabelle sind die Kontexte aufgelistet, in denen der imperfeito verwendet wird. Die Substitution des imperfeito durch den pretérito perfeito simples ist im Portugiesischen, im Gegensatz zum Deutschen, nie möglich. Im Deutschen gibt es eine Schnittmenge, wo sowohl mit dem Imperfekt wie auch mit dem Perfekt konstruiert werden kann, siehe 9.1.
Der imperfeito zur Beschreibung einer Handlung, die an den Rändern ausfranst
Os
índios
do
Brasil
falávam
diversas
línguas.
Die
Indianer
von das
Brasilien
sprachen
unterschiedliche
Sprachen.
Die indigene Bevölkerung Brasiliens sprach unterschiedliche Sprachen.
Já
os
egípcios
escrevíam
as
consoantes
das
palavras.
Schon
die
Ägypter
schrieben
die
Konsonanten
von das
Wörter.
Schon die Ägypter notierten die Konsonanten.
Alguns
escrevíam
de
pé,
outros
escrevíam
deitados.
Einige
schrieben
von
Fuß,
andere
schrieben
liegend.
Einige schreiben stehend, andere liegend.
Parallel verlaufende Handlungen
Enquanto
uns
falávam,
nós
trabalhávamos .
Während
einige
sprachen,
wir
arbeiteten.
Während einige schwatzten, arbeiteten wir.
Esquecíam-se
do
mundo,
só
tinham
olhos
um
para
o
outro.
Vergaßen sich
von der
Welt,
nur
hatten
Augen
einer
für
den
anderen.
Sie vergaßen die Welt um sich herum und außer dem anderen sahen ihre Augen nichts.
Regelmäßige Wiederholung einer Handlung in der Vergangenheit
As
agências
de
viagem
fazíam
esse
trabalho
pra
você.
Die
Agenturen
von
Reisen
machten
diese
Arbeit
für
dich.
Diese Arbeiten verrichteten die Reisebüros für dich.
Me
lembro
que
meu
pai
sempre
lía
o
jornal
comendo.
Mich
erinnere,
dass
mein
Vater
immer
las
die
Zeitung
essend.
Ich erinnere mich, dass mein Vater die Zeitung immer beim Essen las.
E
cada
vez
que
se
lembráva,
crescia
seu
desespero.
Und
jedes
Mal,
dass
sich
erinnerte,
wuchs
seine
Verzweiflung.
Jedes Mal, wenn er sich daran erinnerte, wuchs seine Verzweiflung.
Comiam
quando
sentíam
fome.
Sie aßen,
wenn
sie fühlten
Hunger.
Sie aßen, wenn sie hungrig waren.
Grundhandlung, die unterbrochen wird. Die untebrechende Handlung steht im perfeito simples.
Os
nossos
filhos
já
dormíam,
quando
de repente
parou
um
carro
próximo
da
minha
casa.
Die
unsere
Kinder
schon
schliefen,
als
plötzlich
anhielt
ein
Auto
Nähe
von das
mein
Haus.
Unsere Kinder schliefen schon, als plötzlich ein Wagen in der Nähe unseres Hauses hielt.
Ainda
estávam
estudando
quando
se
conheceram.*
Schon
waren sie
studierend,
als
sie sich
kennen lernten.
Sie studierten schon, als sie sich kennen lernten.
As
duas
amigas
comíam,
quando
de repente
alguém
bateu
na
porta.
Die
zwei
Freundinnen
aßen,
als
plötzlich
jemand
klopfte
an der
Tür.
Die zwei Freundinen waren beim Essen, als plötzlich jemand an der Tür klopfte.
Enquanto
trabalhávam
em
seus
empregos
tradicionais,
começaram
um
novo
projeto.
Während
arbeiteten
in
ihren
Jobs
traditionell,
begannen sie
ein
neues
Projekt.
Noch während sie ihren früheren Tätigkeiten nachgingen, begannen sie mit einem neuen Projekt.
Ainda
era
noite,
quando
me
levantei.
Noch
war
Nacht,
als
mich
erhob.
Es war noch Nacht, als ich aufstand.
* Beim Verb conhecer gibt es einen sehr deutlichen Unterschied zwischen imperfeito und pretérito perfeitosimples. Conhecer im imperfeito heißt kennen, conhecer im pretérito perfeito simples heißt kennen lernen.
Die Verben ter haben (Hilfsverb und Vollverb), ser (sein) und vir (kommen) sind unregelmäßig.