18.1.5 Der infinitivo zur Verkürzung von Nebensätzen

Die Konstruktion ao + infinitivo beschreibt das punktuelle Aufeinandertreffen zweier Handlungen.

Ao chegar em casa, notei que a porta tinha sido arrombada.*
Als ich nach Hause kam, bemerkte ich, dass die Tür aufgebrochen worden war.


* Portugal: chegar a casa, Brasilien: chegar em casa

In diesem Fall ist die Konstruktion äquivalent zu einer Konstruktion mit dem gerundio.

Chegando a casa, notei que a porta tinha sido arrombada.
Als ich nach Hause kam, bemerkte ich, dass die Tür aufgebrochen worden war.


Das ändert aber nichts daran, dass sich die zwei Konstruktionen grundsätzlich unterscheiden. Bei einem adverbial eingesetzten Gerundio dauert die durch den gerundio beschriebene Handlung genau so lange, wie die durch das finite Verb beschriebene Handlung. Nur wenn sich aus dem Kontext eindeutig ergibt, was eigentlich gemeint ist, kann ao + infinitivo durch den gerundio ersetzt werden.

Bebendo um copo de vinho falaram do belo e do divino.
Ein glas Wein trinkend unterhielten sie sich über das Schöne und Göttliche.


In diesem Fall dauert die eine Handlung, Wein trinken, genauso so lange, wie die Unterhaltung. Mit ao + infinitivo kann nicht konstruiert werden.

Da der Infinitivo bzw. die Infinitivgruppe mit einer Präposition eingeleitet wird, können sehr viel mehr Nebensätze mit einer Infinitivgruppe ersetzt werden als mit einem gerundio. Ein Nebensatz kann nur dann durch ein infinite Verbform ersetzt werden, wenn die Beziehung zwischen der durch das finite Verb beschriebenen Handlung und der durch das infinite Verb beschriebenen Handlung klar ist. Hierzu bedarf es einer Präposition bzw. Konjunktion, die aber beim gerundio und participio nicht gesetzt wird. (Anders formuliert: Beim Gerundio muss sich eindeutig aus dem Kontext ergeben, was gemeint ist.) In demselben Kontext könnte auch der infinitivo pessoal stehen, siehe Kapitel 16. Zur Verdeutlichung sind die Präpositionen eingefärbt. Es sind die Präpositionen, die die Beziehungen offenlegen.

Man sollte verstehen, siehe auch Kapitel 16, dass nach einer Präposition ein Substantiv folgt und foglich nur eine Verbform stehen kann, die substantivischen Charakter hat und nur der Infinitiv als VerbalSUBSTANTIV kann die syntaktische Funktion eines Substantivs haben.

Finalsatz
Fiz um empréstimo para viajar.
Machte ein Darlehen für reisen.
Ich habe eine Darlehen aufgenommen um zu reisen.
Konzessivsatz
Apesar de estar triste ele continua sorridente.
Obwohl sein traurig, sie fährt fort zu lachen.
Obwohl er traurig war, lächelte er.
Bedingungssatz
Não poderá voltar ao trabalho sem me avisar com antecedência.
Nicht du wirst können zurückkehren zu der Arbeit, ohnemich zu benachrichtigen mit voraus.
Du kannst ohne mich vorab benachrichtigt zu haben, nicht mehr zur Arbeit kommen.

(Es handelt sich hier nicht um einen typischen, mit wenn eingeleiteten Bedingungssatz. Bedingungssätze im engeren Sinne kann man nicht mit dem infinitivo konstruieren, weil es zur Konjunktion wenn, se, keine entsprechende Präposition gibt.)

Temporalsatz
Alegraram-se ao receber as medalhas.
Sie freuten sich beim Empfangen der Medaillen.
Sie freuten sich, als sie Medaillen überreicht bekamen.
Konsekutivsatz
Ele se distraiu tanto a ponto de esquecer a discussão.
Er sich zerstreut so sehr bis Punkt zu vergessen die Diskussion.
Er war so zerstreut, dass er die Diskussion vergaß.
Kausalsatz
Por ter chegado tarde não havia ninguém na recepção.
Wegen angekommen sein spät, nicht es gab niemand an der Rezeption.
Weil er zu spät kam, gab es niemanden mehr an der Rezeption.*
Adversativsatz
Em vez defazer isso, leia nossas dicas!
Anstatt zu machen das, lies unsere Tipps!
Anstatt das zu machen, lies unsere Tipps!



* Weil derjenige, der zu spät kam, nicht derjenige ist, der nicht an der Rezeption ist, handelt es sich um einen infinitivo pessoal, der wiederum in der 1. und 3. Person Singular mit dem Infinitiv identisch ist. Wir wissen also nicht, wer zu spät kam, weil in diesem Fall der infinitivo pessoal zweideutig ist. Mit einem eindeutigen infinitivo pessoal könnte man das klären. (Genau genommen wissen wer es natürlich, weil es sich aus dem Kontext ergibt, aber rein grammatikalisch gesehen, wissen wir es nicht.)

Por termos chegado tarde não havia ninguém na recepção.<=> Weil wir zu spät kamen, war niemand mehr an der Rezeption.

Siehe Kapitel 16.





Kontakt Datenschutzerklärung Impressum